Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
17.11.2010 16:58 - "Отровления.цом":)
Автор: kcekce Категория: Лични дневници   
Прочетен: 2249 Коментари: 7 Гласове:
3

Последна промяна: 17.11.2010 16:59

Постингът е бил сред най-популярни в категория в Blog.bg
В "откровения.ком" се завихри доста интересна обмяна на коментари относно превода ми на английски на "Дете на спукан презерватив":) Започвам с края на самия постинг, после следват коментарите, превода ще го оставя за накрая;)

"Преводът е ОТ български НА английски, текстът си е мой с всичките му метафори и двусмислици, така че ще съм благодарна, ако не получавам недомислени коментари;)"

Незабравима (Кремена Стоева): 17-11-2010г. 12:36 Това е поле за "коментари", така че, бъди благодарна ако въобще получиш такива. Както И всеки има право да коментира всичките ти метафори и двусмислици. ;)
Сега ще те помоля, както споменах и в предното произведение, да преместиш на първо място този текст, който превеждаш.


kcekce (Ксения Соболева): 7-11-2010г. 14:42 Преместих го:) Много благодаря за коментарите, поздравявам те с това парче:)

Незабравима (Кремена Стоева): 17-11-2010г. 14:45 Мнооого ти благодаря! Подейства ми адски вдъхновяващо. ;)

 


kcekce (Ксения Соболева):

17-11-2010г. 14:46 А кой за Бога му сложи таг "от английски", като е от български?


Незабравима (Кремена Стоева): 17-11-2010г. 14:53 Сложих го веднага след като видях на първо място Англ. текст. Виждам, че си редактирала, както се налагаше.
Да си поприказваме още малко, м? ;)

kcekce (Ксения Соболева):

Начало на формуляра

17-11-2010г. 14:57 Мързи ме, само ще се радвам тагът ако може да се махне:) Другото беше невинна закачка с незабравима кусуротърсачка:)

Незабравима (Кремена Стоева): 17-11-2010г. 14:59 Таг-ът е ок. :);)


LeChevalier (Тошко ): 17-11-2010г. 15:00 Като оставим настрана противния характер на текста, каква е задачата на превода ти изобщо?

kcekce (Ксения Соболева):

17-11-2010г. 15:03 Ще цитирам комента си от предния превод: Имам приятели музиканти от други държави и ми беше писнало да си превеждам симултантно текстовете, за да разберат за какво става дума. Затова направих псевдо-поетичен (но по-скоро филологически)превод на някои парчета, запазвайки възможно най-много от смисъла. Същите преводи съм пейстнала и в youtube и soundcloud, които се посещават и от чужденци

 

LeChevalier (Тошко ): 17-11-2010г. 15:21 Кое предпочиташ да коментирам -- самия превод или оригинала?

 


kcekce (Ксения Соболева):

17-11-2010г. 15:47 Ами като цяло това е секция "преводи", така че тук се очаква да се коментира и оценява преводът. Оригиналният текст (и самата песен) го има пуснат на две други места в "музика", където се коментира от около година време:) Ето линк впрочем http://otkrovenia.com/main.php?action=show&id=167342


LeChevalier (Тошко ): 17-11-2010г. 15:52 Преводът не струва. Например в припева -- "суперлатив" и "flattering" са доста различни неща. Или това "fucking", което се появява в последния ред на последния куплет.


kcekce (Ксения Соболева):

17-11-2010г. 15:55 Не съм го превеждала дума по дума, по-скоро смисъл по смисъл:) Т.е. поетичен превод е. "Ласкателство" и "суперлатив" са доста близки неща, "фъкингът" влезе по-скоро за ритъм, но запазва абсолютно същото настроение, като в оригинала.


LeChevalier (Тошко ): 17-11-2010г. 15:58 Или запазваш ритъма навсякъде, или никъде.

Че суперлатив и "flattering" имат съвсем различна стилистична окраска ще се убедиш, ако направиш обратен превод на припева си на български: от "flattering" никога няма да стигнеш до "суперлатив".


kcekce (Ксения Соболева):

17-11-2010г. 16:02 Ритъмът е запазен навсякъде, парчето е преведено така, че да може да се пее със същия инструментал и същата мелодия:) И както казах, това че отделна думичка не е с абсолютно същото значение изобщо не ме притеснява:) Не става дума за "стилистична" окраска, а за предаване на общия емоционален фон и атмосферата и смисъла на парчето.


LeChevalier (Тошко ): 17-11-2010г. 16:10 Нали преводът ти уж беше филологически?

Общ емоционален тон?

Едно е сигурно -- преводът ти е не по-малко отблъскващ от оригинала :)

kcekce (Ксения Соболева):

17-11-2010г. 16:29 Чудесно, точно това се искаше от него!:) Този далеч не е филологически, просто ритмичната база, а и самият смисъл не ми позволиха да превеждам 1 към 1. Онова в комента долу е от предния превод (на "Огледало").
Парчето впрочем е "отговор" на всички, които НЕ харесват мен или това, което правя, така че който не го харесва може да се чувства поздравен:)
 

Оригинала:

Дете на спукан презерватив

Аз съм нещо грозно, закърпено със кръпки.
Аз съм нещо странно, от което те побиват тръпки.
Аз съм ексхибиционист на нуди-плажа.
Аз съм нещо странно,
със което те е срам да се покажеш.

Това за мен е суперлатив - дете на спукан презерватив!

Аз съм нещо грубо, оформяно с юмруци.
Аз съм смес от малко вид и много истерични звуци.
Аз съм нещо грозно, изпълнено с цинизъм.
Имам куп пороци
и отдавам се със дни на онанизъм.

Това за мен е суперлатив - дете на спукан презерватив!

Аз съм нещо малко, забравено от Бога.
Можех да съм друга, но сега да се меня не мога.
Аз съм ексхибиционист във мавзолея.
Може да не ме харесваш,
но пък аз това ще го полея!

Това за мен е суперлатив - дете на спукан презерватив!

Аз съм нещо празно, забравено от всеки.
И съм със почти здрав разум - само със забежки леки.
Аз съм непотребна и досадна като краста.
Вдигам ТВЪРДЕ много шум
и заемам твърде много място.

Това за мен е суперлатив - дете на спукан презерватив!

Аз съм нещо злобно, изпълнено с омраза.
Бягайте от мен като от зараза от проказа!
Види ли ме някой, лицето си отвръща.
Може да не ме харесваш,
но на мен от теб ми се ПОВРЪЩА!

 

и превода:A child of a popped condom

I am something ugly, patched and sewed all over.
I am something strange, shivers on your shoulders.
I"m an exhibitionist between the nudists.
I am something strange,
and you feel so awkward to be seen with me!

For me it’s really flattering --
’child of a popped condom’ you’re calling me!

I am something crude, putten into shape by fists.
I"m a mix of some looks and a lot of hysterical screams.
I am something ugly, filled with cynicism.
Got a lot of sins
and I devote some of my days to onanism.

For me it’s really flattering --
’child of a popped condom’ you’re calling me!

I am something small, and god forsaken.
And I could be different, but it"s too late for me to be shaken.
I"m an exhibitionist in a mausoleum.
Maybe you don’t like me,
I’ll be drinking, celebrating your opinion!

For me it’s really flattering --
’child of a popped condom’ you’re calling me!

I am something empty, everyones forgotten.
My mind is almost healthy - just sometimes being rotten.
I"m completely useless and annoying as an itch.
I make TOO much noise,
occupying too much room, I am a glitch!

For me it’s really flattering --
’child of a popped condom’ you’re calling me!

I am something evil, filled with hate and anger.
Run away from me like from the worst contagion!
Whenever someone sees me, he turns his face away.
So, maybe you don"t like me
but what makes me really PUKE’s your fucking face!

 

 




Гласувай:
3



1. анонимен - Ксения Соболева...
17.11.2010 17:21
не можа ли да си измислиш по-интересно?
цитирай
2. kcekce - Ми бачках...
17.11.2010 17:28
Така се разсейвам:))
цитирай
3. анонимен - ели
17.11.2010 18:49
Напротив, текстът е ВЕЛИКОЛЕПЕН! Абсолютно точно го чувствам, идеален е!!!! На мен пък ми се повръща от лъскави текстове, които нищо не носят. Преводът честно казано не ме истересува, но дори да си го превела с различен смисъл, ти си си автор, така че си в правото си.
цитирай
4. анонимен - сега се сещам
17.11.2010 19:06
за една песничка на Контрол, предрешени като "Чувал чувал". Отблъскващ текст, жестока песен, много кефи:
Слънце грее, няма я луната
Пуша си самотен под дъжда
Режа си ноктите на краката
И се питам, де е любовта

Кокали от снощната вечеря
Се търкалят, правейки петна
Бавно аз се галя по корема
И се питам, де е любовта

refrain:
Ще взема да се гръмна
С патрони за глиган
Твърде съм красив
За да живея сам

Слънце грее, няма я луната
Пуша си самотен под дъжда
Режа си ноктите на краката
И се питам, де е любовта
цитирай
5. kcekce - А защо не...
17.11.2010 23:12
"Видях аз щастието беше
сто-сто и петдесет кила.
На двора весело квичеше,
апосле скочи във калта,
да, да, да..."

Поздрави:)
цитирай
6. анонимен - не мога да не добавя:
18.11.2010 20:43
Светът е нещо, о любима,
на което аз
пикая.
И облекчен
от тази нужда
Отивам сам
във рая...
Митко Воев, "Епитаф на Кале"
По думите на Васо Гюров, на това парче са им изключили микрофоните (било е преди 1989 г.) :)
цитирай
7. kcekce - Ммда,
19.11.2010 15:00
май и на мен се опитват "да ми дръпнат шалтера" в разни интернет-ресурси, ама за тяхно съжаление сме в 21 век вече:) Най-лесно щяха да го направят (за коментите поне) с едно "ти още ли си тука, ма":D

Поздрави на всички ценители на поезията на Воев;)
цитирай
Търсене

За този блог
Автор: kcekce
Категория: Лични дневници
Прочетен: 1153066
Постинги: 395
Коментари: 1058
Гласове: 1662